Особенности медицинского перевода на основе русского/английского и польского языков
Особенности медицинского перевода (на примере английского, русского и польского языков)
1. Основные требования
Медицинский перевод касается ряда предметных областей, включая фармакологию, систему спасения, хирургию, акушерство, педиатрию, психиатрию, внутреннюю медицину, онкологию, кардиологию и другие области специальности, а также другие дисциплины, такие как право или управление. Перевод является решающим фактором распространения знаний и новых открытий в области медицины во всем мире. Переведенные тексты включают в себя учебники для студентов-медиков, научно-популярные книги по медицине, а также исследовательские работы, материалы конференций, тематические исследования, истории болезни, выписки, отчеты и относительно простые тексты для пациентов: информационные листовки, формы согласия, брошюры. Ряд текстов переводится в связи с нормативными требованиями, касающимися новыхмедицинских продуктов и медицинских устройствили новых сфер применения фармакологических продуктов. Особый спрос на перевод медицинских текстов вызван необходимостью соответствия формальным требованиям, применимым к регистрации клинических испытанийи проведению или маркетингу новых лекарств, включая регистрационных документов и других необходимых материалов на национальный язык. Спрос на медицинский перевод также является следствием эмиграции. Более того, переводчики готовят медицинские файлы для пациентов, которые обращаются за медицинской помощью за пределами своей страны проживания. Переводчики медицинских текстов сталкиваются с рядом проблем, некоторые из которых являются предметом исследования. Они включают в себя медицинскую терминологию, лексическую эквивалентность медицинских текстов, легкость в восприятии и вопросы качества. В данной статье предлагается общий обзор основных проблем медицинского перевода.
2. Медицинский язык
Медицинский язык используется в общении между экспертами между собой и непрофессионалами, характерные черты которого варьируются от жанра к жанру, в зависимости от коммуникативной ситуации и ее участников. Научный мир преимущественно англоязычный, и крупные научные журналы публикуют статьи на английском языке. Доля научных статей, написанных на английском языке составляет 80% по данным Монтгомери (2009) и 85% по Каплану (2001). Но задолго до того, как английский стал лингва-франка науки, латинский языкбыл доминирующим языком медицины со 2-го века, в то время как греческий оставался языком обучения студентов-медиков до 3-го века (Fischbach 1998). Фактически, греческая и латинская форма научного (не только медицинского) текста составляет более 2000 лет.
3. История медицинского языка
Научный мир преимущественно англоязычный, и крупные научные журналы публикуют статьи на английском языке. Доля научных статей, написанных на английском языке, в общем количестве опубликованных статей составляет 80% по Монтгомери (2009) и 85% по Каплану (2001). Но задолго до того, как английский стал лингва-франка в науке, латинский язык был доминирующим языком медицины со 2-го века, в то время как греческий оставался языком обучения студентов-медиков до 3-го века (Fischbach 1998). Фактически, греческий и латинский языки сформировали условности научного (не только медицинского) письма на протяжении более 2000 лет. Современный язык медицины использует современные производные от греческих и латинских слов, «не заботясь об этимологической чистоте» (McMorrow 1998: 21). Корпус греческой и латинской терминологии по-прежнему является основой современного медицинского языка, в котором также используются новые эпонимы, акронимы и торговые названия1.
4. Эпонимы — имена собственные
Эпонимы составляют значительную часть медицинской терминологии; они включают в себя названия анатомических частей, например Фаллопиевы трубы, кадык, названия заболеваний, болезнь Паркинсона, болезнь Альцгеймера, признаки и симптомы, например Симптом Бабинского, переломы напр. Перелом Джефферсона, например, процедуры Миотомия Геллера, медицинские устройства, например Скальпель Барда-Паркера (см. Meals 2007). Эпонимы часто происходят от имен исследователей, но могут также происходить от имен известных пациентов, например Болезнь Лу Герига, общее название бокового амиотрофического склероза (см. Walling, 1999), вымышленные символы, например Синдром Отелло или географические места, например Болезнь Лайма.
Таблица 1. Примеры одноименных английских терминов и их одноименных эквивалентов на польском и русском языках
Английский эпоним Польский эпоним Русский эпоним Achilles tendon (Achilles’ tendon) ścięgno Achillesa ахиллово сухожилие
Adam’s apple jabłko Adama выступ гортани (кадык) Down syndrome zespół Downa синдром Дауна Creutzfeldt–Jakob disease choroba Creutzfeldta-Jakoba болезнь Крейтцфельда-Якоба
Что может являться потенциальной проблемой для переводчика, так это соответствие, в котором только один из терминов (только исходный или только целевой термин) является одноименным, а его аналог является описательным термином или образован на основе греческого или латинского корня.
Таблица 2. Соответствующие пары одноименных и не одноименных терминов на польском, английском и русском языках
Эпоним Термин, не на основе эпонима Русский эквивалент Lyme disease borelioza клещевой боррелиоз Fallopian tube fajowód Фаллопиева труба odczyn Biernackiego (OB) erythrocyte sedimentation rate (ESR) скорость оседания эритроцитов (СОЭ)
4. Акронимы и аббревиатуры Одна из характерных черт медицинского языка - наличие акронимов и сокращенных форм слов. Поскольку английский имеет статус лингва-франка в сфере медицины, то есть является гибридным языком, используемым специалистами во всем мире, английские акронимы входят в другие языки и используются как медицинскими работниками, так и пациентами, особенно если на местном языке такая аббревиатура не используется, например MCV, TSH, INR, CRP, LDL, HDL и т. д. Как показано в таблице ниже, соответствие между терминами и типом сокращения может сильно варьироваться.
Таблица 3. Примеры сокращенных форм, используемых в английском и польском медицинском языке.
Английский термин Польский термин Русский термин X-ray Rtg Рентген CT (computed tomography) TK (tomografia komputerowa) Компьютерная томография ℞ (prescription) Rp. (recepta) Rp. (рецепт) CNS (central nervous system) OUN (ośrodkowy układ nerwowy) ЦНС (центральная нервная система) COPD (chronic obstructive pulmonary disease) POChP (przewlekła obturacyjna choro- ba płuc) ХОБЛ (хроническая обструктивная болезнь легких) pRBC (packed red blood cells) KKCz (koncentrat krwinek czer- wonych) Эритроцитная масса GCF (gingival cervical fluid) PD (płyn dziąsłowy) зубодесневая жидкость
5. Суффиксы и префиксы
Процесс аффиксации распространен не только в лексике фундаментального медицинского английского языка (сбой - ошибка, соотнесение - связь / корреляция — отсутствие связи, определение - неопределенное, улучшение - улучшилось) (Salager –Mayer 1983: 61) - он также наблюдается. в специализированной терминологии. Что особенно характерно для специализированной терминологии, так это использование латинских и греческих аффиксов (например, приставки: all (o) - другой, adip (o) - жировой, онко - относящийся к раковым заболевания, гипер - чрезмерный, гипо - недостаточный, суффиксы: - itis - воспаление, - algia - боль, -lepsy - приступ, припадок, -logy - знание в сфере науки) и очевидные соответствия между суффиксами, корнями и т. д. и значениями термина. Польская медицинская терминология также в значительной степени основана на латинских и греческих аффиксах, помимо заимствований и описательных терминов.
Таблица 5. Примеры суффиксов и префиксов в медицинской терминологии
Аффикс Значение аффикса Примеры (EN) Концепт Польский экв-т Русский эквив-т Префикс: гипо-недостаток: hypothermia Низкая температура тела hipotermia гипотермия
hypoglyc(a)emia Низкий уровень глюкозы в крови hipoglikemia гипогликемия
Термин на польском Английский термин Русский термин zakrzepowe zapalenie żył thrombophebitis тромбофлебит zapalenie midałków tonsilitis тонзилит tyreotropina, TSH thyroid-stimulating hormone (TSH), thyrotopin тиреотропный гормон (ТТГ) mięsak prążkowanokomórkowy rhabdomyosarcoma (RMS) рабдомиосаркома
Поэтому распознавание многословных терминов в качестве единого целого в переводе является одним из важнейших навыков медицинских переводчиков. Третьей особенностью, описанной Salager Mayer (1983), является феномен дуплета - термины (обычно греческого и латинского происхождения), имеющие свои аналоги (обычно англосаксонского происхождения) в общем языке: искать - исследовать, стрелять - укол, сердечный приступ - инфаркт миокарда. Феномен дублета хорошо прослеживается в корнях прилагательного и существительного. Эта функция имеет большое значение при написании или переводе информационных материалов для непрофессиональных читателей, которые обсуждаются в разделе 2 этой главы.
Таблица 7. Феномен дублета, наблюдаемый в корнях прилагательного и существительного
6. Многозначность и синонимия Наиболее желательной чертой терминологии любой дисциплины является двуединичность, что означает, что одно обозначение относится к одному понятию, и что одно понятие получает только одно обозначение - таким образом, оно обязательно будет иметь две особенности: моносемия и мононимия (см. Soubrier 2002, 2014). Какими бы желательными они ни были, эти особенности не всегда присутствуют в медицинской терминологии, термины которой в определенной степени многозначны, а иногда и синонимичны. Примеры многозначных терминов включают в себя: inflammation - воспаление: физиологическая функция, клиническое состояние, диагноз (Soubrier, 2014), все из которых выражаются с помощью польского термина «zapalenie» рука: структура, область (PL: ramię) или исследовательская группа в клиническом исследовании (PL: grupa badana), discharge: секреция (PL: wyciek) или выписка из больницы (PL: wypis) opuszka: кончик пальца (подушечка пальца) или луковица (аорты) badanie: тест, проба или экзамен
Некоторые из синонимичных терминов, представленные в разделе, посвященном эпонимам, никоим образом не являются исчерпывающими, и включают в себя такие термины, как, например, тиреоидит Хашимото или хронический лимфоцитарный тиреоидит, остеоартрит, также называемый дегенеративным заболеванием суставов, или остеоартрозом, или дегенеративным артритом.
7. Перевод медицинских текстов для непрофессионалов
Общение между экспертами и непрофессионалами составляет значительную часть медицинского дискурса, включая документы, подготовленные для пациентов медицинскими работниками, довольно часто в целях соблюдения нормативных требований. Часто переводимый документ, которому посвящен ряд исследовательских работ (см. Sand, Eik-Nes and Lodge 2013), представляет собой форму информированного согласия (ФИС) - документ, объясняющий характер процедур, которые должен пройти пациент или участник клинического исследования. Однако терминология МКБ зачастую слишком сложная для восприятия непрофессиональным читателем. Обычно перевод здесь требует более глубокого понимания вопроса, что предполагает использование подходов прикладной лингвистики и парадигмы ориентированности на пациента.
8. Проблемы с переводом специализированных медицинских текстов.
Нормативные требования касаются не только медицинских документов для непрофессионалов. Согласно международным нормам, инструкции по применению (IFU) и руководства пользователя медицинских устройств также должны быть переведены, даже если данное устройство является узкоспециализированным инструментом, используемым только специально обученными профессионалами, если официальное одобрение не предоставлено исключительно для английской версии документов. Исчерпывающая документация EMA (Европейского агентства по лекарственным средствам), охватывающая характеристики фармацевтических продуктов, должна быть подготовлена на двадцати четырех официальных языках Европейского Союза. Фармацевтические досье также переводятся на языки стран за пределами ЕС - и это только европейская перспектива, поскольку медицинские исследования и разработки являются глобальной проблемой, требующей международного общения и, следовательно, перевода на разные языки мира (см. Andriesen 2006). Документы о клинических испытаниях, включая резюме клинических испытаний, также составляют значительную часть оборота в сфере переводов. Наиболее типичные черты специализированных медицинских текстов, то есть терминология, номинализация, тяжелая пре- и постмодификация, длинные предложения, использование пассивов, метафор и сложных изображений, и, иногда, и сам язык доказательной медицины (ДМ) может представлять собой существенную проблему для переводчиков.
9. Квалификация медицинских переводчиков.
Динамичное развитие медицины и естественных наук, а также глобальный характер международного сообщества значительно расширяют запрос на медицинский перевод, но специалисты по-прежнему не пришли к единому мнению о том, кто должен переводить медицинский текст - медицинский работник или лингвист или лингвист, получивший дополнительное медицинское образование. В идеале медицинский переводчик может не быть профессионалом в области медицины, а специально подготовленным переводчиком, т.е. лингвистом, прошедшим соответствующее обучение. Согласно IMIA (Международной ассоциации медицинских переводчиков), медицинские документы должны переводиться профессионалами, которые имеют уровень «носителя языка или близкий к нему, формальный уровень владения языком, аналитические способности и глубокие культурные знания исходного и целевого языков».
10. Редактура медицинских переводов
Немаловажным является вопрос обеспечения качества медицинского перевода, поскольку переведенный документ может иметь клинические последствия. Таким образом, медицинский перевод - это сложное и интересное явление, в котором играют роль языковые, социокультурные, научные, экономические и другие факторы. Вероятно, поэтому мультидисциплинарный подход так полезен при осуществлении перевода медицинских текстов.