Бюро переводов Волга

Зачем обращаться в бюро переводов?


Многие считают так, зачем идти в центр переводов, если можно найти переводчика где-то по знакомству или просто в интернете? Тем более, что недостатка в предложении переводческих услуг нет. Сейчас любой студент Иняза или любой другой человек, самостоятельно изучающий так нам всем нужный английский язык, считает себя лингвистом с большой буквы!
Мы расскажем вам о подводных камнях таких услуг, а решение, в любом случае, вы принимаете сами. Но ведь кто предупреждён-вооружён!;

1. В интернете очень много мошенников. И в сфере переводов особенно. Очень легко наткнуться на фейковый профиль «специалиста», который на самом деле не профессиональный лингвист, а настоящий вор и шантажист. Не раз сами сталкивались с такими и набили себе много шишек. Приведём в пример один случай из опыта наших клиентов: «Решили мы обратиться к переводчику, резюме нашли на известном сайте, прекрасное резюме, обширный опыт, достойный уровень образования и практики. На бумаге! По факту, отправили девушке небольшой документ на перевод. Она прислала обратно часть перевода на немецкий язык и потребовала ей доплатить. На логичное возражение, что мы же изначально договорились о цене, она заявила, что ничего знать не хочет и требует ещё денег за работу. В противном случае она грозилась не доделывать документ. Мы проверили уже присланную ей часть, и оказалось, что это чисто машинный перевод. Погуглила! Мы пытались с ней связаться, но на звонки никто не отвечал».

2. Недостаточная квалификация.
Нередко бывает так, что переводчик переоценивает свои возможности и берётся за заказ, который ему просто «не по зубам». И так как этот человек работает один, то проверить его работу некому. Редактор бы не пропустил небрежный текст, но ведь вы сэкономили. В итоге вы можете получить текст с опечатками, со смысловыми ошибками, с пропусками, и просто подстрочник! Все это говорит о низком качестве перевода и о том, что работу делал человек, откровенно плохо разбирающийся в тематике. Но деньги вы заплатите ему в любом случае. И никаких гарантий взамен! На следующей день вы либо ему не дозвонитесь, либо он будет не в состоянии ничего поправить, он просто не будет знать как! Вы потеряете не только деньги, но и время! А возможно ещё билеты на самолёт, если документы вам нужны были для выезда заграницу. Потеряете хороший контракт, так как доверие партнеров будет подорвано. Или ваш медицинский диагноз напутают так, что ни один иностранный врач не будет способен понять, о чем идёт речь! А ведь это уже вопрос вашей жизни или жизни близких вам людей. Медицинские переводы — это всегда срочность и точность! Никакой небрежности и халтуры.

3. Отсутствие второй пары глаз.
Центр переводов «Волга» работает по принципу «четырёх глаз». Ведь даже самый опытный переводчик допускает опечатки, пропуски, может поставить где-то неверную цифру. Это нормально. Человек устаёт, «замыливается глаз». В конце концов, даже в кабине самолета есть второй пилот! Но если вы обращаетесь к фрилансеру, работающему без редактора, то вы почти никогда не получите перевод, который не будет содержать недочетов. Просто будьте к этому готовы, если хотите сэкономить. А уж последствия таких недочетов могут быть самые разные. 

4. Срыв сроков.
Вы не можете быть уверены в том, что переводчик - одиночка, к которому вы обратились, пришлёт вам текст в назначенный срок. И даже в том, что он вообще его пришлёт. Фрилансеры-народ свободный. Как, собственно, и следует и самого значения слова FREElancer. Потом вы будете долго слушать про заболевшую бабушку, похороны хомячка, отсутствие света в квартире, коронавирус, Луну в не той фазе, и вообще любую чепуху, которая в принципе не ваша проблема. Но она станет вашей, так как... и здесь мы переходим к самому главному: 

5. Отсутствие гарантий.
Обращаясь к фрилансеру, вы делаете это на свой страх и риск. Он может пропасть, может подвести и сорвать сроки, может прислать вам халтуру, может измотать вам все нервы. За свои деньги вы получите море приключений. Нужны ли они вам? Решайте сами!
Центр переводов «волга» несёт ответственность за свою работу
Мы предоставляем бессрочную гарантию.
Мы возвращаем деньги, если качество вас чем-то обоснованно не устроит.
Мы никуда не денемся, вы всегда будете знать, к кому обратиться за помощью, при необходимости.
Мы не срываем сроки. Переводы выполняем точно в срок или раньше.
Срыв срока= штраф.

6. Отсутствие нотариального удостоверения.
Переводчик-фрилансер скорее всего не сотрудничает ни с одним нотариусом. Нотариусы часто отказывают таким в регистрации. Более того, он может находиться в другом городе и даже в другой стране. Он не сможет поставить свою подпись, у него нет печати, и вы потом не сможете нотариальное удостоверить такие переводы. А значит у вас их не примут ни в одном официальном учреждении иностранного государства. Печать и штамп Центра переводов «волга» приставляется на переведённые документы бесплатно. Мы можем все прошить, скрепить и оформить так, что вам может не потребоваться нотариальное удостоверение. У фрилансера такой возможности нет. 
В лучшем случае вы получите более - менее сносный перевод. Но потом вам все равно придётся обращаться в Центр переводов, чтобы надлежащим образом оформить пакет личных документов в соответствии со всеми требованиями.;

7. Отсутствие консультаций.
Переводчик - фрилансер не сможет проконсультировать вас по вопросам, связанным с легализацией и надлежащим оформлением документов. Ему просто неизвестны все требования. Именно поэтому такой перевод принесёт вам больше проблем, чем пользы. В итоге, скорее всего, весь пакет придётся переделывать. Вы потеряете время, деньги, нервы. Стоит ли оно того?

2021-01-17 02:23 Статьи