Художественный перевод от 1500 рублей за страницу

Выполняется филологами-лингвистами
Перевод песен, прозы, поэзии, книг
Лучшие переводчики страны
Привлекаем писателей, поэтов и сценаристов
Талантливый и креативный подход к каждому проекту

Услуги художественного перевода

Цена за учетную страницу текста

Цены на художественные переводы по языкам

от 340 руб.
450/500 руб.
550/600 руб.
1200/1500 руб.
900/1000 руб.
1500/1700 руб.
800/1000 руб.
1500/1700 руб.
Что такое «художественный перевод»?

Художественный перевод - это перевод творческой и драматической прозы и стихов, песен на русский и другие языки мира. Такой перевод включает в себя перевод литературы с древних языков и перевод современной художественной литературы, чтобы она стала доступна более широкой аудитории.

Почему художественный перевод важен?

Художественный перевод имеет огромное значение. Он помогает сформировать наше понимание окружающего мира во многих отношениях. Чтение Гомера и Софокла в рамках классического школьного образования помогает лучше понять историю, политику, философию и многое другое. Между тем, чтение современных переводов художественных произведений дает захватывающее представление о жизни в других культурах и других странах. В быстро меняющемся мире, полном недопониманий и путаницы, усилия по обмену знаниями и опытом через культурные границы заслуживают похвалы.

История художественного перевода

Вся история художественного перевода слишком велика для одной статьи.

История помнит, как приходили и уходили бесчисленные переводчики. Многие из их имен мы никогда не узнаем, но некоторые - например, король Альфред Великий и Джеффри Чосер, которые оба переводили Боэция с оригинальной латыни, обладали силой и влиянием, чтобы гарантировать, что их усилия по переводу не пропадут с течением времени.

Почему художественный перевод такой сложный?

Перевод литературы сильно отличается от других форм перевода. Его отличает огромный размер текстов, используемых в художественном переводе. Сделать перевод, состоящий из сотен тысяч слов, - задача не для слабонервных. Также нельзя воссоздавать поэзию на новом языке без потери красоты и сущности оригинального произведения.

Поэтому мы привлекаем к работе не только переводчиков, но и профессиональных писателей, поэтов и сценаристов, чтобы обеспечить произведению талантливое и креативное звучание на целевом языке.

Одна из ключевых проблем художественного перевода - необходимость найти баланс между сохранением верности оригиналу и необходимостью создать что-то уникальное и самобытное, что вызовет у читателя те же чувства и отклик, что и оригинал. Это может быть особенно сложно, когда дело касается перевода стихов и песен.

Стихи написаны с невероятным вниманием к деталям. Важны не только слова и фразы, но и количество слогов, и весь ритм выполненного произведения. Выполнить ее на одном языке — уже очень сложная задача, не говоря уже о попытках воссоздать произведение поэта во время перевода.

Ни на одном из языков, нет ни одного слова, которое идеально соответствовало бы слову в исходном языке. Так что перевод это всегда интерпретация, творческий процесс. Все, что само по себе является «лингвистическим» качеством, по определению будет привязано к определенному языку - будь то идиома, двусмысленность или сходство. Все языки разные.

Как подтвердят литературные переводчики, слово может быть очень неоднозначным. Автор художественного произведения выбирает слово в силу определенных причин, поэтому переводчик должен убедиться, что оно точно переведено на целевой язык.

Каждое произведение, которое вы переводите, написано пером человека, поэтому вы должны подойти к нему индивидуально. Переводчик должен сохранить атмосферу оригинальной культуры, а не язык.

Перевод художественных произведений

Перевод художественный произведений настолько же сложный процесс, как и перевод стихов, а зачастую и еще более сложный.

Одной из проблем является перевод имен, в том числе имен собственных.

Еще существует необходимость оставаться верным оригинальному тексту, не переводя его буквально. Речь идет о воссоздании атмосферы оригинального романа, не прибегая к дословному переводу. Юмор, ирония, игра слов и сюжетные линии, раскрываемые скорее подразумеваемо, чем подробно, усложняют задачу.

Еще одна сложность - предполагаемое знание читателем. Ссылки на обычаи и традиции могут быть легко понятны при чтении романа на своем родном языке, но как переводчик может передать такой уровень знаний читателю в другой стране?

Какие навыки нужны литературному переводчику?

Совершенно очевидно, что художественный перевод требует особого набора навыков. Например, при переводе буклета с информацией о фармацевтическом продукте важно создать текст, дословно отражающий оригинал. Однако для перевода прозы и поэзии творческое письмо так же важно, как и лингвистическое мастерство.

Качество художественного перевода

Статистика показывает стабильный рост литературных переводов за последние два десятилетия в абсолютных цифрах, и это очень обнадеживает. В период с 1990 по 2012 год общий объем переводов вырос на 53%, а литературных переводов - на 66%. Это, конечно, отражается лишь в незначительном процентном росте из-за роста общего объема публикаций.

В отчете LAF также подчеркивается разнообразие исходных языков, когда речь идет о переводе для английских и ирландских читателей. Шведский, голландский, норвежский, арабский и японский языки вошли в первую десятку переведенных языков. С другой стороны, восточноевропейские языки были представлены крайне мало.

Меняющийся облик художественного перевода

Литературный перевод в последнее время пережил своего рода возрождение. Перевод художественной литературы чрезвычайно важен в нашем современном обществе. С таким количеством политических и экономических разногласий и несправедливостей в мире все, что может приблизить нас к пониманию других культур, несомненно, заслуживает уважения и наделено особым смыслом.

Центр переводов «Волга» поможет связать вас с профессиональным лингвистом, готовым стать вашим голосом на нужном вам языке.

Из чего складывается стоимость перевода художественный произведений?

Цена перевода литературных произведений, креативных рекламных текстов, романов, песен, стихов, книг, фильмов, субтитров, видео не может быть низкой. Никого не устроит кустарная переводческая работа, качество которой крайне низкое. К участию в проекте привлекается целая команда специалистов, от лингвиста-переводчика, до профессионального филолога-писателя или поэта и носителей языка.

Вы получите живой текст, наполненный глубочайшими смыслами и образами, которые хотел передать автор оригинального текста. Это творческая работа, требующая от исполнителя серьезных усилий и знаний, техники и таланта. Это — системная работа, здесь важны и теория и практика, а также опыт переводчика.

Перевод художественных произведений — многомесячный труд и представляет собой высшую степень мастерства автора — исполнителя.

Цена за одну переводческую страницу начинается от 1500 рублей и зависит от языковой пары, сложности и содержания, слога и стиля произведения, его тематики и специфики, от объемов проекта, количества страниц и от ставок привлекаемого специалиста.