Синхронный перевод в Нижнем Новгороде за 5 000 руб.

Профессиональные синхронисты
Лингвисты с большим опытом и высокой квалификацией
Предоставим оборудование в аренду
Синхронный перевод на различные языки мира
Перевод на конференциях, крупных мероприятиях региона

Цены на услуги синхронного перевода

объем 1800 знаков с пробелами
Что такое синхронный перевод?

Это сложнейший процесс, который осуществляется переводчиком одновременно с речью говорящего или с минимальной задержкой (в пару секунд). Это значит, что лингвист выполняет два дела сразу: воспринимает речь на языке источника и переводит ее на целевой язык. Синхронист не дожидается окончания фразы, а произносит ее «по ходу», что, конечно, сложнее, ведь он не знает, как закончится фраза. Этим синхронный метод отличается от последовательного, когда специалист сначала выслушивает законченную мысль, а уже потом начинает говорить сам.

Естественно, это требует огромной мобилизации внимания, стрессоустойчивости, умения быстро мыслить. Кроме того, выполнять такую работу может только тот, кто прошел специальное обучение. Простому человеку, хорошо знающему язык, но не знакомому с теорией и практикой simultaneous translation, такое дело не под силу.

Когда нужен синхронный перевод?

Он необходим, если на мероприятии понадобится перевод более чем на один язык. Если в случае многоязычного мероприятия выбрать последовательный метод, то придется делать очень большие паузы, для того чтобы синхронисты на все языки по очереди произнесли свой монолог вслух. Это может увеличить продолжительность мероприятия в несколько раз.

Кроме того, последовательный перевод даже на один язык сильно снижает динамику, теряется эмоциональная связь между выступающим и слушателями, ведь оратору приходится прерывать свою речь, терпеливо ждать, пока аудитория выслушает перевод. Для некоторых мероприятий это критично. В этом случае тоже рекомендуется привлекать лингвистов-синхронистов.

Чаще всего синхронного переводчика заказывают для проведения:

- конференций,
- симпозиумов,
- съездов,
- семинаров и презентаций
- заседаний
- и других подобных крупных международных мероприятий.

Зачем нужно несколько лингвистов?

Сменяемость синхронных переводчиков — это принятый международный стандарт. Такие правила действуют, в частности, в ООН и ЕС. При этом два лингвиста — это минимум, в случае с восточными языками могут рекомендоваться и три специалиста, работающих посменно.

Такой стандарт принят потому, что синхронист испытывает огромное умственное напряжение. Согласно исследованиям, примерно через 30 минут непрерывной речи даже высококлассный профессионал начинает делать ошибки в произносимом тексте.

В международных организациях переводчики сменяются каждые полчаса, при работе с восточными языками — каждые 20 минут. Таких правил придерживаемся и мы в нашем бюро.

Оснащение залов оборудованием для синхронного перевода

Оборудование для синхронного перевода обычно устанавливается в большие залы, в которых проходят крупные и важные мероприятия, на которые съезжается большое количество разноязычных гостей.

Такое оборудование устанавливается в залах заседаний правительств республик и областей, администраций городов, в конференц-залах научных институтов, крупных корпораций и компаний. Оно позволяет участникам слушать выступающего на своем родном языке и получить перевод одной и той же речи одновременно на несколько языков, передача которых идет сразу по нескольким каналам.

Аренда оборудования для синхронного перевода:

- кабины — напольная или настольная (иногда вместо них — отдельные комнаты),
- пульт с профессиональными гарнитурами (располагается в кабине)
- наушники и микрофоны для переводчиков,
- микрофоны для выступающих,
- персональные приемники-наушники для участников
- проекторы и экраны
- радиогид и аудиогид (для экскурсий)
- конференц-системы (настольные микрофоны на гибкой ножке) + пульт председателя
- система-шептало

Преимущества использования системы-шептало:
- отсутствие кабины;
- отсутствие пульта (пультов);
- иногда даже отсутствие наушников у синхрониста.
В результате, переводчик-синхронист слушает речь докладчика "вживую", без использования систем звукоусиления и персональных наушников, а затем нашептывает речь в сверхчувствительный микрофон, подключенный к мобильному передатчику. Микрофон у синхрониста может быть петличный, либо головной. В любом случае, благодаря высокой чувствительности микрофона, лингвист может говорить очень тихо, не мешая участникам слушать речь докладчика.

- звуковые системы (звукоусиление)

Время, необходимое для развертывания и установки системы от 40 минут до 1 часа.

Для раздачи приемников мы предлагаем услуги администраторов со знанием английского языка. В зависимости от количества участников мероприятия, численность персонала может меняться. Как правило, это 1-2 человека на 100-150 участников. По вопросам заказа, цены и любым уточнениям, пожалуйста, пишите нам на электронную почту info@perevod-volga.ru или свяжитесь с нами по телефону +7 (831) 323-5225. Более подробную информацию получить на нашем сайте www.perevod-volga.ru

Что нужно предоставить нам до мероприятия?

В международных организациях типа ООН, например, предоставляют синхронистам тексты докладов ораторов. Это не значит, что переводчик будет просто читать с листа, ведь выступающий наверняка будет делать какие-то отступления, кроме того, наверняка будет обсуждение, ответы на вопросы. Благодаря подготовке синхронист получит представление о теме, узнает, как правильно произносить имена, названия и сложные термины (на слух, неподготовленным такое воспринимать сложно).

Очень желательно — тексты/тезисы выступающих (либо компьютерные презентации). Также полезно предоставить список имен и фамилий участников, список терминов, которые будут использоваться в ходе мероприятия, общую информацию о мероприятии.

Стоимость

Оплата за услугу синхронного перевода может быть почасовой или за полный рабочий день/половину рабочего дня. Полный рабочий день может составлять от 6 до 8 часов, половина — от 3 до 4. Даже если оплата почасовая, существует понятие минимального заказа. Обычно это от 2 часов.

Стоимость зависит от языковой пары, количества времени, тематики мероприятия. Так, синхронист с английского обойдется дешевле, чем аналогичный специалист с менее распространенного итальянского. В Нижнем Новгороде цена услуги для языковой пары английский-русский составляет от 5000 до 7000 руб в час.

Мы не привлекаем синхронистов-фрилансеров, так как среди них легче нарваться на неквалифицированного исполнителя.

Аренда оборудования оплачивается отдельно. Также отдельно оплачиваются затраты на билеты, проживание и питание переводчика, если ради заказа он специально прибывает в другой населенный пункт. Это обычная практика.

Наши клиенты