Перевод и локализация сайтов от 600 рублей за страницу

Перевод и локализация интернет-сайтов
Перевод и локализация программного обеспечения
Перевод и локализация видеоигр
Многоэтапный контроль качества
Аудио и видео файлы, текстовые материалы и графика
преимущество
никакого google translate или машинного перевода
1
преимущество
только грамотные специалисты с большим опытом работы
2
преимущество
редактура и вычитка носителями иностранного языка
3
преимущество
большое количество языковых пар
4
преимущество
креативный подход к каждому проекту
5
преимущество
сервис «под ключ» - в результате вы получите полностью готовый проект
6
Языковая локализация (от лат. locus – место) — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Локализация предусматривает также всестороннее изучение целевой культуры, необходимое для правильной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков.

Зачастую, процесс локализации требуется при переводе и культурной адаптации:

- программного обеспечения,
- видео игр
- вебсайтов.

Что нужно знать о локализации вебсайтов?

У вашей компании наверняка есть хороший сайт. И он неплохо справляется со своей задачей.

Но в один прекрасный день ваш IT-специалист сообщает вам, что

- почти 90% ваших потенциальных клиентов предпочитают заказывать товары и услуги, имеющие описание на их родном языке
- и нуждаются в техподдержке на своем языке после приобретения товара/ услуги.

Вы впадаете в панику и понимаете, что от вас буквально «уплывает» огромная доля рынка.

Вам становится понятно, что вам не не помешали:

- повышение лояльности ваших клиентов
- улучшение имиджа компании
- закрытие потребностей тех клиентов, которых вы теряете, не имея сайта, полностью адаптированного под иностранных заказчиков.

Этапы языковой локализации

1. Первый шаг - это подготовка. Она охватывает стадию планирования и подготовки проекта, в ходе которой он адаптируется для международного рынка. Целью является уничтожение всех культурных особенностей, чтобы продукт мог легко адаптироваться к любой языковой среде или стране. Если региональные черты не были полностью убраны на начальном этапе, это должно быть исправлено во время локализации, что приведет к дополнительным затратам времени и средств. В некоторых случаях, продукт, который не был глобализован, не может быть локализован.

2. На втором этапе проводится непосредственная адаптация продукта к конкретному рынку. В соответствии с классификацией, предложенной LISA, локализация включает следующие аспекты: лингвистический, физический, деловой, культурный и технический.

3. Третья стадия - это тестирование, предусматривающее проверку соответствия нормам качества, чтобы убедиться, что продукт работает правильно и отвечает ожиданиям клиентов.

Что представляет собой языковая локализации?

Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией.

В дополнение к переводу (то есть, вопросам грамматики и орфографии, процесс локализации может включать в себя адаптацию:

- графического компонента,
- символов валют,
- формата дат,
- адресов и номеров телефона,
- выбор цветов многих других деталей, включая пересмотр физической структуры продукта.

Глобализация, локализация и перевод интернет сайтов

Принимая во внимание то, что локализация — это процесс адаптации продукта к определенной среде, глобализация моделирует продукт так, чтобы минимизировать дополнительную работу по его локализации.

Предположим, что некто работает на компанию, которая до этого момента работала только в США. Эта компания открывает главный офис в Китае и нуждается в веб-сайте на китайском языке. Она предлагает один и тот же продукт, с незначительными изменениями, в обеих странах, но, возможно, что некоторые элементы, присутствующие на оригинальном сайте, могут показаться оскорбительными или вызвать недовольство населения Китая, например, использование флагов, цветов или национальной символики, звуков. Поэтому компания может потерять часть рынка из-за незначительных деталей презентации.

Более того, компании нужно адаптировать продукт к потребностям новых покупателей, лучшим примером чего являются компьютерные игры.

Теперь предположим, что компания открывает офисы в десятке стран и нуждается в адаптации своего сайта к нуждам всех этих стран. Перед тем, как решить, как локализовать сайт и продукт в каждой из этих стран, профессионал в этой области должен предложить компании разработать общую стратегию: глобализовать управление делами компании. Компания может принять решение о создании структуры, занятой систематизацией и поддержкой глобальной стратегии. Это позволит обеспечить единое руководство для 12 отдельных локализованных офисов.

Этапы работы

Заявка — Точный расчет стоимости — Предоплата — Выполнение работ «под ключ» - Готовый продукт

Форматы файлов

Один из наиболее частых вопросов от заказчиков: в каком формате должны быть файлы для локализации?

- Если сайт небольшой (например, лендинг или визитка), это могут быть просто тексты и строки интерфейса в форматах DOC (X) или XLS (X).

- Однако в большинстве случаев от заказчика потребуются исходные файлы сайта в форматах HTML, PHP, XML, JS, YML, JSON и т.д., а также графические исходники (например, если на сайте есть картинки с надписями, которые нужно локализовать).

Мы извлечем текст из исходных файлов с помощью специальных программ, а затем переведем и отредактируем с сохранением структуры. Вы получите локализованные файлы в том же формате, что и оригиналы.

- Если сайт был изначально разработан с целью в будущем добавить еще нескольких языковых версий, в нем могут содержаться специальные файлы локализации в форматах PO или XLIFF.

О чем важно знать заранее?

О некоторых вещах, связанных с локализацией, полезно задумываться уже на этапе проектирования сайта (именно поэтому в техзадании было бы полезно указать, планируются ли другие языковые версии).