Судебный переводчик от 1700 рублей в час

Лингвисты, специализирующиеся на юриспруденции
Срочный выезд на судебное заседание
Большой опыт работы в судах Нижнего Новгорода и области
Судья и стороны процесса останутся довольны нашей работой
Непрерывный синхронный перевод в течение слушания

Цены на услуги судебного переводчика

стоимость за 1 час работы или за 1800 знаков с пробелами

Стоимость по языкам
(за час или 1 учетную страницу)

от 380 руб/стр. или от 1700 руб./час
1200/1500 руб.
400/450 руб.
500/550 руб.
1500/1700 руб.
600/650 руб.
1000/1500 руб.
800/1000 руб.
от 1000/1500 руб.
от 1000/1200 руб.
1. Зачем вообще нужен переводчик в Российском суде?

Судебный процесс в Российской Федерации осуществляется на государственном языке нашей страны- на русском, и только так. Любые иностранные граждане, обращающиеся в российские судебные органы с различными исками, будь то усыновление, трудовой спор, заявления об установлении отцовства, о восстановлении нарушенных прав и многие другие, в том числе уголовные и административные дела, все они требуют присутствия дипломированного переводчика в суде, если сторона не владеет в достаточной степени русским языком.

2. Кто такой судебный переводчик?

- Опытный профессионал, как правило, имеющий за плечами годы устного и письменного перевода по различным юридическим тематикам в РФ или СНГ.

3. Может ли выпускник языкового ВУЗа сразу переводить в суде?

Можно попробовать, но скажем прямо: получится не у всех.

Если лингвист без запинки на слух воспроизведет на целевом языке следующий текст:

«Лица, участвующие в деле вправе знать об аргументах друг друга до начала судебногоразбирательства. Каждому лицу, участвующему в деле, гарантируется правопредставлять доказательства арбтражному суду идругойстороне поделу обеспечивается правозаявлять ходатайствавысказыватьсвоидоводы и соображения, даватьобъяснения по всемвозникающим входерассмотрениядела вопросам, связаннымс представлением доказательств. Лица ,участвующие в деле несут рискнаступления последствийсовершения или несовершенияими действий Лица,неучаствовавшиевделе, вправеобжаловать судебный акт, если этимактомрешены вопросы об их правах и обязанностях. Такие лица пользуются правамиинесут обязанности лиц,участвующие в деле. Лица участвующие вделеимеют право: знакомиться сматериаламидела, делатьвыпискиизних, сниматькопии;заявлятьотводы; представлять доказательства изнакомиться сдоказательствами, представленными другими лицами,участвующимивделе, до началасудебного разбирательства; участвовать висследовании доказательств; задаватьвопросыдругим участникамарбитражного дела заявлятьходатайства, делатьзаявления, давать объяснения арбитражному суду, приводитьсвоидоводы повсемвозникающим входерассмотрения дела вопросам...»

Вы спросите, что это за абракадабра? Отвечаем: именно так, как из пулемета, судья зачитывает права участникам в начале процесса. Да ещё и часто бубнит себе под нос все это без остановки.

Если переводчик не готов к такому темпу, то такого специалиста привлекать к участию в судебном процессе рано. К тому же в слушание которое, кстати, может длиться 5 часов и более, никто не будет и не захочет подстраиваться под скорость перевода. Ни прокурор, ни стороны, ни адвокаты не будут делать скидку на то, что переводчик что-то не расслышал. И если он вдруг начинает переспрашивать, да ещё и часто, то в нашей практике было множество случаев, когда такой специалист отстранялся федеральным судьей от участия в деле, а его квалификация ставилась под сомнение. Нам не раз приходилось выручать коллег и присылать в срочном порядке переводчиков в зал заседаний на замену. Крайне неприятно, согласитесь!? Поэтому лингвист должен быть знаком с теорией и процессуальной практикой именно синхронного перевода, так как ни о каком последовательном переводе в данном случае речи не идет.

3. Юридическая терминология! Как Отче Наш! Даже если переводчик является носителем языка, на который он осуществляет перевод, это отнюдь не гарантирует, что он справится с задачей в ходе судопроизводства. Судебный переводчик - это лингвист, который как рыба в воде ориентируется в юридических терминах и шаблонах.

Если лингвист не понимает тонкостей судебной процедуры, не знает как именно следует интерпретировать тот или иной термин с учётом всех его смыслов в рабочей паре языков, то существует вероятность того, что он в какой-то момент допустит настолько существенную ошибку, которая может сломать судьбы людей.

4. Кодекс поведения в судебном зале

Судебный переводчик должен быть полностью готов еще и с точки зрения кодекса поведения в зале заседаний. Он должен знать сам и уметь вовремя подсказать своему клиенту, когда нужно встать и сесть, как и когда обращаться к судье и другим участникам разбирательства, что допустимо, и что нет. Переводчик — это опора, и он не просто ломает языковой барьер, но и наводит мосты между культурами! И еще неизвестно, в какой ситуации, что важнее!

5. Уголовная ответственность!

И последнее, но не менее важное: синхронист даёт расписку в суде об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод. Здесь недопустимы оплошности, оговорки и небрежность! Суд-это всегда судьба конкретного человека. И уж если требуется привлекать посредника, то никакой игры в сломанный телефон здесь быть не может! Только лучшие из лучших!

Обращайтесь в бюро переводов «Волга» по вопросам заказа, цены и сроков. Мы подберем вам наиболее подходящего специалиста, и ваш процесс пройдет максимально гладко! Звоните нам по телефону +7 (831) 323-5225 или заполните форму обратной связи на нашем сайте.

Лучше побеспокоиться обо всем заранее и заблаговременно обратиться в наше бюро, чтобы мы имели возможность привлечь нужного вам специалиста. Мы сможем предоставить вам переводчиков немецкого, французского, английского, узбекского и др., владеющих иностранным языком на уровне носителя, либо являющихся носителями (в случае перевода на языки бывшего СССР).