Технический перевод от 380 рублей за страницу в Нижнем Новгороде

Бесплатный тестовый перевод перед оформлением
Адекватная цена, скидка за первый заказ
Заключаем договор, возможна оплата частями
Работаем с физическими и юридическими лицами
Редактура опытными инженерами
Бюро переводов «Волга» выполняет перевод различных технических материалов, самыми востребованными из которых являются:

- Инструкции пользователя, инструкции по эксплуатации оборудования
- Чертежи и схемы
- Описания принципа работы различных устройств и механизмов (вилочных погрузчиков, фильтров, сервоприводов, программного обеспечения, и пр.)
- ГОСТы, ТУ, отраслевые стандарты
- Спецификации, пояснительные записки, отчеты, эксплуатационные и ремонтные протоколы (регламенты, руководства и т. п.).
- Технологическая литература, включая файлы, необходимые для организации производства и ремонта изделия;
- Программные пособия для электронно-вычислительных машин.
- Перевод технической литературы.

- Презентационные видеоролики — материалы мультимедиа (катера, промышленные фильтры, медицинские изделия, софт, и т. д.)

- Сайты, презентующие различное оборудование и материалы, а также связанные с ними услуги, включая медицинские, промышленные, инновационные и пр.)

Стандарты
Технический перевод должен выполнятся с учетом требований применимых стандартов, а именно:

- Единая система конструкторской документации (ЕСКД)
- Единая система программной документации (ЕСПД)
- Единая система технологической документации (ЕСТД)
- Единая система технологической подготовки производства (ЕСТПП)

Требования к техническому переводчику в нашем бюро

К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:

- знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала и для грамотного и точного изложения материала
- умение пользоваться рабочими источниками информации
- хорошее знание специальной терминологии как на исходном и на целевом языке
- хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст
- оптимальным является наличие помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

Два принципа работы над проектом:

Мы прибегаем к двум подходам при работе над проектом:

- Мы можем привлекать переводчиков с лингвистов с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами.

- Либо мы можем привлечь к выполнению заказа действующих инженеров, при этом редактирование перевода лингвистом производится лишь при переводе на иностранный язык.

Гарантия качества

- Наши переводчики не упускают никаких деталей, каждое слово, каждый термин прорабатывается и согласовывается с заказчиком. Таким образом, на выходе клиент получает полностью выверенный текст, не содержащий неточных терминов или формулировок на требуемом языке, будь то русский, английский, немецкий, французский, китайский, финский или иной язык мира.

- Мы готовы предоставить наиболее квалифицированных узкоспециализированных профессионалов, которые блестяще справятся с поставленной задачей.

- А наши опытные редакторы всегда готовы привести текст к единообразию терминологии и поправить опечатки. Необходимый глоссарий составляется и согласовывается с заказчиком до начала работы.

- Проект выполняется в точно оговоренный срок.

Верстка и предпечатная подготовка

Зачастую Руководства пользователя и инструкции (user manuals) предоставляются на перевод в формате pdf. И конечно же переведенный документ должен максимально соответствовать оригиналу, включая его содержание, меню софта, расположение предложений и пр.. Именно поэтому в нашем штате работают специалисты — верстальщики, которые полностью воссоздадут внешний вид оригинала.

Используемые программы:

- PageMaker, XPress, InDesign используются при работе с графикой

- FrameMaker, Ventura Publisher, TeX — помогают автоматизировать и оформить сложные структуры текста, нередко насыщенного таблицами, формулами, ссылками.

Сроки и стоимость технического перевода

Технические специалисты — на вес золота в каждом бюро переводов. У нас в команде есть:

- профессиональные лингвисты, имеющие второе высшее техническое в определенной отрасли,

- инженеры, получившие второе высшее.

Скорость перевода зависит от сложности текста и в среднем составляет 8-10 учетных страниц в день одним переводчиком.

Стоимость перевода технической документации зависит от:

- формата исходного файла (pdf файлы требуют сложного форматирования или верстки),

- от сложности тематики,

- и объема документа.

- от необходимости добавить (включить в заказ) дополнительные услуги.

Средняя стоимость перевода одной страницы технического перевода в Центре переводов «Волга» составляет от 380 рублей за одну учетную страницу (стоимость указана за перевод одной учетной страницы — 1800 знаков с пробелами с английского на русский или с русского на английский).

Примеры наших работ

Наши клиенты
Схема работы
Заявка
Вы отправляете нам документ на оценку
на почту, через сайт или по телефону
Подготовка
Наш менеджер тщательно анализирует присланный материал, оценивает объем и время работы и сообщает вам всю дополнительную информацию. На этом этапе обговариваются детали, такие как формы написания имен собственных, названий компаний и прочие нюансы.

Перевод
Мы переводим, при необходимости составляем глоссарий (качественный специализированный словарь) готовим термины, уточняем их корректный перевод).
Проверка
Мы во всех случаях следуем принципу «четырех глаз». Каждый текст обязательно проверяется редактором. В некоторых случаях привлекается второй редактор — специалист смежных профессий. Таким образом материал будет защищен от небрежностей и неточностей.
Передача
Вы можете забрать переведенный документ в одном из наших пунктов выдачи, либо мы привезем в любое удобное вам место.
Оплата
Оплатить можно банковским переводом, наличными или безналичным средствами. В некоторых случаях условия по 50% или 100% предоплате.