Бюро переводов «Волга» выполняет перевод различных технических материалов, самыми востребованными из которых являются:
- Инструкции пользователя, инструкции по эксплуатации оборудования
- Чертежи и схемы
- Описания принципа работы различных устройств и механизмов (вилочных погрузчиков, фильтров, сервоприводов, программного обеспечения, и пр.)
- ГОСТы, ТУ, отраслевые стандарты
- Спецификации, пояснительные записки, отчеты, эксплуатационные и ремонтные протоколы (регламенты, руководства и т. п.).
- Технологическая литература, включая файлы, необходимые для организации производства и ремонта изделия;
- Программные пособия для электронно-вычислительных машин.
- Перевод технической литературы.
- Презентационные видеоролики — материалы мультимедиа (катера, промышленные фильтры, медицинские изделия, софт, и т. д.)
- Сайты, презентующие различное оборудование и материалы, а также связанные с ними услуги, включая медицинские, промышленные, инновационные и пр.)
Стандарты
Технический перевод должен выполнятся с учетом требований применимых стандартов, а именно:
- Единая система конструкторской документации (ЕСКД)
- Единая система программной документации (ЕСПД)
- Единая система технологической документации (ЕСТД)
- Единая система технологической подготовки производства (ЕСТПП)
Требования к техническому переводчику в нашем бюро
К техническим переводчикам предъявляются следующие профессиональные требования:
- знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала и для грамотного и точного изложения материала
- умение пользоваться рабочими источниками информации
- хорошее знание специальной терминологии как на исходном и на целевом языке
- хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст
- оптимальным является наличие помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.
Два принципа работы над проектом:
Мы прибегаем к двум подходам при работе над проектом:
- Мы можем привлекать переводчиков с лингвистов с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами.
- Либо мы можем привлечь к выполнению заказа действующих инженеров, при этом редактирование перевода лингвистом производится лишь при переводе на иностранный язык.
Гарантия качества
- Наши переводчики не упускают никаких деталей, каждое слово, каждый термин прорабатывается и согласовывается с заказчиком. Таким образом, на выходе клиент получает полностью выверенный текст, не содержащий неточных терминов или формулировок на требуемом языке, будь то русский, английский, немецкий, французский, китайский, финский или иной язык мира.
- Мы готовы предоставить наиболее квалифицированных узкоспециализированных профессионалов, которые блестяще справятся с поставленной задачей.
- А наши опытные редакторы всегда готовы привести текст к единообразию терминологии и поправить опечатки. Необходимый глоссарий составляется и согласовывается с заказчиком до начала работы.
- Проект выполняется в точно оговоренный срок.