Юридический перевод от 340 рублей за страницу без визита в офис

Бесплатный тестовый перевод перед оплатой заказа
Срочный юридический перевод до 100 страниц в день
Переводчики с профильным юридическим образованием
Доставим юридический перевод на дом
Нотариальное заверение, апостиль и легализация
Светлана Соколова
Основатель бюро переводов «Волга»
Бюро «Волга» более 20 лет занимается переводческой деятельностью для корпоративных и частных клиентов.

В штате есть специалисты с высшим образованием, лингвисты, а также консультанты и юристы. Мы можем не просто грамотно выполнить перевод документа на нужный вам язык, но и проконсультируем вас по вопросам легализации иностранных документов на территории РФ, чтобы в последствии готовый пакет документ был принят любыми официальными органами Российской Федерации (судами, налоговыми инспекциями, министерствами различных профилей, и пр.).

Переводчик юридических текстов должен хорошо разбираться в различных сферах права и иметь высокий уровень подготовки, а лучше — второе профильное образование. Опыт здесь также играет ключевую роль.

Далеко не каждый профессиональный специалист возьмется переводить юридические тексты. Они порой очень сложны терминологией для восприятия неподготовленным читателем. Обилие и нагромождение фраз и формулировок, устойчивых выражений и терминов способно привести в отчаяние любого, кто не привык юридическому языку.

Именно поэтому, если вы не хотите потерять не только деньги, но и время и нервы, не доверяйте перевод своих бизнес-договоров, личных документов и прочей важной юридической документации непрофессионалам!

Обращайтесь в наш Центр «Волга» и будьте уверены, что заказ будет выполнен квалифицированным специалистом с обязательной проверкой опытным редактором.

Юридический язык — это в первую очередь язык юристов, на котором они общаются между собой. Однако, в наше время непрофессионалы также постоянно вовлекаются в процессы так или иначе связанные с юриспруденцией. Договоры купли-продажи машины, квартиры, составление доверенностей, согласий на выезд заграницу, решения судов, свидетельства о праве собственности и прочие документы — все это неизменные атрибуты нашей жизни.

Юридические документы не терпят «вольностей» или «многозначности» при переводе на иностранные языки. Здесь в первую очередь необходимо учитывать различие правовых систем, включая несоответствие форм собственности юридических лиц, знать и понимать различные общепринятые латинские термины, придерживаться особой формы изложения текста.

Здесь недопустимо путать различные понятия или использовать ложные подстрочные термины. Member of a company — это всегда «участник общества», а не «член компании», если мы говорим о переводе с английского языка.

Далеко не каждый профессиональный переводчик возьмется переводить юридические тексты. Они порой очень сложны для восприятия неподготовленным читателем. Обилие и нагромождение фраз и формулировок, устойчивых выражений и терминов способно привести в отчаяние любого, кто не привык юридическому языку.

Обращайтесь в наш Центр «Волга» и будьте уверены, что заказ будет выполнен квалифицированным специалистом с обязательной проверкой опытным редактором.

Примеры наших работ

Наши клиенты